1 |
23:53:40 |
eng-rus |
כלל. |
FGM |
Движение за освобождение Газы (Free Gaza Movement) |
WiseSnake |
2 |
23:52:55 |
eng-rus |
כלל. |
Free Gaza Movement |
Движение за освобождение Газы |
WiseSnake |
3 |
23:47:45 |
rus-fre |
.מבשלת |
горьковатый |
amer |
maximilien2 |
4 |
23:47:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
exchange activity |
обменная активность |
Анна Ф |
5 |
23:41:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
data modelling facility |
средства моделирования данных (совокупность правил, предназначенных для определения схемы данных и манипулирования данными, хранимыми в соответствии со схемой, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
6 |
23:37:27 |
eng-rus |
כלל. |
procrastinator |
резинщик |
DC |
7 |
23:32:43 |
eng-rus |
.תְעוּ |
initial radio-frequency |
начальная радиочастота |
Andy |
8 |
23:28:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
database environment |
среда базы данных (БД; совокупность базы данных, связанной с ней схемы и контроллера базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
9 |
23:22:28 |
eng-rus |
.תְעוּ |
circuit height |
высота входа в круг полётов |
Andy |
10 |
23:12:07 |
eng-rus |
כלל. |
stand out |
отличиться |
scherfas |
11 |
23:07:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
DB |
база данных (БД) |
ssn |
12 |
22:59:49 |
eng-rus |
.רְפוּ |
biopyrrins |
биопиррины |
snowleopard |
13 |
22:59:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
urinary biopyrrins |
биопиррины мочи |
snowleopard |
14 |
22:55:35 |
eng-rus |
.רְפוּ |
leukocyte activation |
активация лейкоцитов |
snowleopard |
15 |
22:54:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
database management |
управление базой данных (процесс создания, использования и поддержки базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007; УБД) |
ssn |
16 |
22:54:01 |
eng-rus |
|
technology transfer |
технологический обмен (between X and Y; между X и Y) |
Евгений Тамарченко |
17 |
22:46:57 |
eng-rus |
.טֶכנו |
electric driving motor |
электродвигатель привода |
translator911 |
18 |
22:39:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
database management system |
система управления базами данных (СУБД; совокупность программных и лингвистических средств общего или специального назначения, обеспечивающих управление созданием и использованием баз данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
19 |
22:35:29 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Precision approach procedure |
процедура захода на посадку по приборам |
Andy |
20 |
22:30:19 |
rus-lav |
|
страхователь |
apdrošinājuma ņēmējs |
Hiema |
21 |
22:25:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
distributed information system |
распределённая информационная система (информационная система, объекты данных и/или процессы которой распределенны на две или более базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
22 |
22:23:13 |
eng-rus |
.תְעוּ |
procedure pattern |
зона ожидания |
Andy |
23 |
22:22:21 |
eng-rus |
.תְעוּ |
right-hand orbit |
полёт правым кругом |
Andy |
24 |
22:22:02 |
eng-rus |
.תְעוּ |
right-hand pattern inbound track |
описание полёта в зоне ожидания |
Andy |
25 |
22:16:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
distributed database |
распределённая система базы данных (совокупность данных, распределенных между двумя или более базами данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
26 |
22:12:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
distributed |
распределённая система |
ssn |
27 |
22:10:18 |
eng-rus |
.כִּימ |
Cheng-Prusoff equation |
уравнение Ченга-Прусоффа (похоже он действительно не Прусов, т.к. он 100% американец и вроде как всегда им был) |
Conservator |
28 |
22:09:07 |
eng-rus |
.מכוני |
taxi livery |
окраска такси (вариант окраски автомобиля) |
snowleopard |
29 |
22:04:50 |
eng-rus |
כלל. |
contemporary architecture |
современная архитектура |
bigmaxus |
30 |
22:03:39 |
eng-rus |
כלל. |
contemporary design |
современный дизайн |
bigmaxus |
31 |
22:00:50 |
rus-fre |
כלל. |
узкий |
fin (Tube métallique Ø 25 mm avec une fente fine, précise, de 0,25 mm de largeur.) |
I. Havkin |
32 |
22:00:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
dictionary system |
система словарей (информационная система, содержащая информацию о предприятии, его функциях, деятельности, процессах и данных, используемых в одной или более компьютерной системе, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
33 |
21:57:45 |
eng-rus |
.בריטי |
letting agent |
агент по аренде жилья |
markovka |
34 |
21:52:32 |
eng-rus |
.נפט/נ |
underwater termination |
подводное окончание |
kondorsky |
35 |
21:51:41 |
eng-rus |
.בריאו |
as extra security |
в качестве дополнительной меры безопасности |
translator911 |
36 |
21:50:16 |
rus-fre |
.יַעֲר |
одновозрастный |
équien (Peuplement équien : peuplement formé d'arbres dont les différences d'âge sont nulles ou faibles.) |
I. Havkin |
37 |
21:49:59 |
rus-ger |
|
заводской запас |
Werksbestand |
ВВладимир |
38 |
21:49:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
horizontal fragmentation |
горизонтальная фрагментация (управления данными; фрагментация, при которой распределение данных сформировано из данных всех возможных типов одной записи, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
39 |
21:47:43 |
eng-rus |
|
place the question of approval of the large transaction before the extraordinary shareholders meeting |
вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров (вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров) |
tfennell |
40 |
21:45:16 |
rus-fre |
כלל. |
интенсивный |
énergique (Le milieu diphasique est dispersé par agitation énergique en présence d'un surfactant.) |
I. Havkin |
41 |
21:40:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
fragmentation |
фрагментация (управления данными; распределение данных между двумя или более средами управления базами данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
42 |
21:40:50 |
eng-rus |
כלל. |
go well beyond |
далеко не ограничиваться |
Krio |
43 |
21:40:48 |
eng-rus |
כלל. |
goal-setting |
целеполагание |
MargeWebley |
44 |
21:37:14 |
rus-fre |
כלל. |
соответствующий |
à cet effet (Il est important de savoir que l'associé qui se retire sans s'assurer qu'une déclaration à cet effet a été produite, demeure responsable devant le public.) |
I. Havkin |
45 |
21:34:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
functional standard |
функциональный стандарт (управления данными; стандарт, состоящий из набора согласованных между собой стандартов, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
46 |
21:34:09 |
rus-fre |
מחש. |
дважды |
double- (Double-cliquer sur l'icône Poste de Travail.) |
I. Havkin |
47 |
21:31:24 |
rus-spa |
כלל. |
исчерпывающе, всеобъемлюще |
exhaustivamente |
Deuce |
48 |
21:27:05 |
eng-rus |
.נפט/נ |
anchor handling operations |
заводка и подрыв якоря |
kondorsky |
49 |
21:26:56 |
rus-fre |
.מבשלת |
предзаторник |
concasseur |
maximilien2 |
50 |
21:23:50 |
rus-fre |
.טֶכנו |
плавное уменьшение |
dégradé (Le verre subit un dégradé de puissance du haut vers le bas.) |
I. Havkin |
51 |
21:20:22 |
eng-rus |
.תִכנו |
information system |
информационная система (управления данными; система, организующая обработку информации о предметной области и её хранение, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
52 |
21:17:43 |
rus-fre |
.טֶכנו |
отбраковка |
déclassement (La méthode de sciage en plot, permettant le séchage avant délignage des débits, a permis de réduire le déclassement des pièces suivant les défauts de forme dus au séchage.) |
I. Havkin |
53 |
21:15:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
interface standard |
стандарт интерфейса (управления данными; стандарт, определяющий услуги (сервисы), доступные в интерфейсе, для процессов, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
54 |
21:14:41 |
rus-spa |
.מֵטַל |
эндогенератор |
endogenerador |
Anitasem |
55 |
21:10:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
access control mechanism |
механизм управления доступом (управления данными; механизм, предназначенный для реализации политики обеспечения и повышения безопасности, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
56 |
21:07:47 |
rus-fre |
כלל. |
разница во времени, сдвиг во времени |
décalage horaire (Le centre de Londres est à 2h35 de la Gare du Nord, et compte tenu du décalage horaire (1h), les Parisiens peuvent passer une journée de shopping dans les grands magasins de Londres.) |
I. Havkin |
57 |
21:03:10 |
rus-fre |
.הובלה |
спальное место |
place couchée (Chaque place couchée doit être d'un accès commode et comporter un dispositif d'accès approprié.) |
I. Havkin |
58 |
20:59:04 |
rus-fre |
כלל. |
консервный |
conserve (Ouvrir boîte conserve sans ouvre-boîte ?) |
I. Havkin |
59 |
20:58:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
schema |
схема (управления данными; описание содержания, структуры и ограничений, используемых для создания и поддержки базы данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
60 |
20:57:42 |
rus-fre |
.מבשלת |
Отсушивание |
Touraillage |
maximilien2 |
61 |
20:49:27 |
rus-dut |
כלל. |
уверяю вас |
ik verzeker u |
Родриго |
62 |
20:44:22 |
rus-fre |
|
рундист |
ceinture (Il faut arrondir la ceinture du diamant avant qu'il ne soit taillé en facette.) |
I. Havkin |
63 |
20:43:17 |
eng-rus |
.רְפוּ |
schizophrenoform disorder |
шизофреноформное расстройство (wikipedia.org) |
Katerina Fox |
64 |
20:40:52 |
eng-rus |
.בריטי |
store detective |
сотрудник службы безопасности магазина (сущ. находящийся в торговом зале под видом покупателя и пресекающий попытки воровства) |
Маша Александровна |
65 |
20:39:40 |
eng-rus |
.ניירו |
Human Resources and Compensation Committee |
Комитет по кадрам и вознаграждениям |
Nyufi |
66 |
20:37:19 |
eng-rus |
|
materiel item |
предмет снабжения |
Alexander Demidov |
67 |
20:36:46 |
eng-rus |
.רשת מ |
crossover |
перекрёстный |
MaxPanin |
68 |
20:35:59 |
rus-ger |
כלל. |
прикосновение волшебной палочки |
Zauberschlag |
Natalie1103 |
69 |
20:35:42 |
eng-rus |
כלל. |
designation system |
кодификатор |
Alexander Demidov |
70 |
20:35:01 |
eng-rus |
כלל. |
designation nomenclature |
кодификатор |
Alexander Demidov |
71 |
20:31:08 |
eng-rus |
כלל. |
in good repair and serviceable condition |
в исправном и работоспособном состоянии |
Alexander Demidov |
72 |
20:29:46 |
rus-ita |
כלל. |
выполнить требования |
far fronte alle richieste |
Lantra |
73 |
20:26:37 |
eng-rus |
.רְפוּ |
left ventricular function |
функция левого желудочка |
snowleopard |
74 |
20:25:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
process |
процесс (управления данными; компонент информационной системы, реализующий конкретный алгоритм обработки данных, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
75 |
20:22:05 |
eng-rus |
.ניירו |
corporate governance regime |
режим корпоративного управления |
Nyufi |
76 |
20:12:34 |
eng-rus |
.תאורה |
smoke machine |
генератор дыма |
Владимир iNSM |
77 |
20:11:57 |
eng-rus |
.בְּנִ |
A-frame |
А-образная колонна |
VPK |
78 |
20:11:53 |
eng-rus |
.תאורה |
haze machine |
генератор тумана, хэйзер, хэйз-машина |
Владимир iNSM |
79 |
20:11:08 |
eng-rus |
|
ticket |
бюллетень (A work order (known as works order outside of the United States because the work is produced in a manufacturing area known as the works) or job order (sometimes job ticket or work ticket, as it often has some type of ticket attached) is an order received by an organization from a customer or client, or an order created internally within the organization. A work order may be for products or services (wiki)) |
Alexander Demidov |
80 |
20:09:41 |
rus-ger |
.פיזיק |
физика строения вещества |
Strukturphysik |
Elena Samarskaya |
81 |
20:09:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
transient data |
транзитные данные (управления данными; данные, поступающие в информационную систему или исключаемые из нее, а в случае распределенной системы – данные, перемещаемые из одной компьютерной системы в другую при выполнении одной или более транзакции, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
82 |
20:05:44 |
rus-ger |
.פיזיק |
физика колебаний |
Oszillationsphysik |
Elena Samarskaya |
83 |
20:05:16 |
eng-rus |
כלל. |
R&D project |
опытно-конструкторская работа |
Alexander Demidov |
84 |
19:54:34 |
rus-dut |
כלל. |
приступ |
woedeaanval |
Родриго |
85 |
19:48:21 |
eng-rus |
|
BU Compliance |
юрисконсульт структурного подразделения (Business Unit Compliance (officer)) |
Millie |
86 |
19:42:43 |
rus-ita |
.יישוב |
заводской дефект |
difetto di fabbricazione |
Lantra |
87 |
19:40:03 |
eng-rus |
כלל. |
overhauled |
прошедший капитальный ремонт |
Alexander Demidov |
88 |
19:38:03 |
eng-rus |
כלל. |
operating arm |
эксплуатирующая организация (если дочернее предприятие) |
Alexander Demidov |
89 |
19:29:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
session |
сеанс (управления данными; промежуток времени, в течение которого клиент может активно взаимодействовать с севером или клиент и сервер получают данные друг о друге, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
90 |
19:25:20 |
eng-rus |
.גס רו |
fuck with |
связываться с (с кем-либо; =иметь дело; особ. с кем-то или чем-то опасным) |
donnie donnie |
91 |
19:06:53 |
rus-lav |
.רְפוּ |
инструментальная диагностика |
instrumentālā diagnostika |
Hiema |
92 |
19:04:32 |
eng-rus |
.ביולו |
interspecies mating |
межвидовое скрещивание |
kachichu |
93 |
19:03:21 |
eng-rus |
.ביולו |
interspecies |
межвидовой |
kachichu |
94 |
18:58:31 |
rus-dut |
כלל. |
телевизионный мастер |
tv-reparateur |
Janneke Groeneveld |
95 |
18:54:33 |
rus-dut |
כלל. |
сантехник |
loodgieter |
Janneke Groeneveld |
96 |
18:52:57 |
rus-dut |
כלל. |
водопроводчик |
loodgieter |
Janneke Groeneveld |
97 |
18:50:01 |
eng-rus |
.תַעֲש |
toll formulation |
рецептурное производство на давальческом сырьё |
Евгений Тамарченко |
98 |
18:47:44 |
eng-rus |
כלל. |
imperfect design |
несовершенство конструкции |
Alexander Demidov |
99 |
18:45:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Fas receptor |
Fas-рецептор |
snowleopard |
100 |
18:45:08 |
rus-dut |
כלל. |
слесарь по замкам |
slotenmaker |
Janneke Groeneveld |
101 |
18:44:41 |
eng-rus |
.טֶכנו |
formulating |
рецептурное производство |
Евгений Тамарченко |
102 |
18:43:38 |
eng-rus |
כלל. |
design defect |
конструктивный дефект (Frailty or shortcoming of an item resulting from a defect in its concept, and which can be avoided only through an alteration or redesign of the item. businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
103 |
18:42:19 |
eng-rus |
.תִכנו |
persistent data |
длительно хранимые данные (т.ж. постоянно хранимые данные, перманентные данные; данные, сохраняющиеся в информационной системе в течение более одного сеанса управления данными, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
104 |
18:41:50 |
eng-rus |
|
business lead |
информация о потенциальном клиенте ("наводка") |
Oleg Sollogub |
105 |
18:40:45 |
eng-rus |
|
business lead |
потенциальный клиент |
Oleg Sollogub |
106 |
18:33:04 |
eng-rus |
.תַחְב |
fully reclining seats |
полностью раскладывающееся сидение (до превращения в кровать) |
shergilov |
107 |
18:29:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
private management domain |
частный домен управления |
ssn |
108 |
18:18:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
management domain |
область управления (т.ж. домен управления; область, охватывающая множество из двух или более информационных систем, каждая из которых может быть распределенной, спроектированных и сконструированных для обмена данными и процессами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
109 |
18:14:51 |
rus-lav |
.רְפוּ |
физиотерапия |
fizikālā terapija |
Hiema |
110 |
18:11:06 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Evenkiya |
Эвенкия (территория Красноярского Края) |
AliceKa |
111 |
18:00:28 |
rus-est |
כלל. |
вахта, стол дежурного |
valvelaud |
unstud |
112 |
17:59:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
level pair |
пара уровней (концепция моделирования, позволяющая связать схему с соответствующей базой данных. Для двух смежных уровней данных более высокий уровень всегда содержит определения данных, хранящихся на более низком уровне, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
113 |
17:56:26 |
eng-rus |
.תַחְב |
bus rapid transit |
скоростной автобус (система автобуснного сообщения) |
shergilov |
114 |
17:50:48 |
eng-rus |
.תַחְב |
bus rapid transit |
скоростной автобусный транспорт (способ организации автобусного движения) |
shergilov |
115 |
17:49:37 |
eng-rus |
.תִכנו |
processing linkage |
процесс соединения (предоставление возможного взаимодействия между процессорами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
116 |
17:49:34 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
BRT |
САТ (bus rapid transit-скоростной автобусный транспорт – способ организации автобусного движения) |
shergilov |
117 |
17:40:39 |
eng-rus |
.חשבונ |
minority interest in equity of consolidated affiliates |
неконтролирующая доля, доля меньшинства в капитале консолидированного дочернего предприятия |
Koshina.Anastasia |
118 |
17:39:42 |
rus-spa |
.אַרכֵ |
топор с отверстиями в корпусе |
hacha fenestrada |
imerkina |
119 |
17:30:56 |
eng |
.נוֹטָ .נפט/נ |
CAAP |
Canadian Association of Petroleum Producers (Ассоциация производителей нефти Канады) |
tanja-ilyna |
120 |
17:28:29 |
eng-rus |
כלל. |
be behind |
быть инициатором (чего-либо) |
scherfas |
121 |
17:23:57 |
eng-rus |
.בּוּר |
MACD |
схождение и расхождение скользящих средних ("moving average convergence-divergence") |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:23:19 |
eng-rus |
.בּוּר |
moving average convergence-divergence |
схождение и расхождение скользящих средних (следующий за тенденцией динамический технический индикатор) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:17:53 |
eng-rus |
.טֶכנו |
patent-free |
свободный от патентных ограничений |
Oleg Sollogub |
124 |
17:15:38 |
eng-rus |
.רְהִי |
figured birch |
берёза волнистая |
leahengzell |
125 |
17:14:01 |
rus-ger |
כלל. |
тупик |
Festgefahrenheit |
AlexandraM |
126 |
17:11:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
interchange data modelling facility |
средства моделирования обмена данными (средства моделирования данных, поддерживающие обмен данными между системами управления данными, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
127 |
17:09:46 |
eng-rus |
.תִכנו |
interchange data |
обмен данными |
ssn |
128 |
17:08:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
modelling facility |
средства моделирования |
ssn |
129 |
17:03:35 |
eng-rus |
.בַּלש |
gradable |
могущий образовать степени сравнения (о прилагательном) |
Olga Fomicheva |
130 |
16:59:44 |
eng-rus |
.בַּלש |
ungradable |
не могущий образовать степени сравнения (о прилагательном) |
Olga Fomicheva |
131 |
16:56:00 |
rus-ger |
כלל. |
nicht in Ordnung не в порядке |
n.i.O. |
ВВладимир |
132 |
16:53:27 |
eng-rus |
כלל. |
configuration mismatch |
несоответствие комплектности |
Alexander Demidov |
133 |
16:44:51 |
eng-rus |
.חַקלָ |
maturity group |
группа спелости (злаков) |
www.perevod.kursk.ru |
134 |
16:31:34 |
rus-ger |
.גֵאוֹ |
Чёрное море |
Schwarzes Meer |
katrin842 |
135 |
16:27:40 |
eng-rus |
.רְפוּ |
epileptiform discharge |
эпилептиформный разряд (mif-ua.com) |
Katerina Fox |
136 |
16:27:02 |
rus-ger |
כלל. |
разочарование |
Desillusionierung |
AlexandraM |
137 |
16:18:58 |
eng-rus |
.מָתֵי |
acyclic graph |
граф без циклов |
Вера Кузнецова |
138 |
16:14:32 |
rus-ger |
כלל. |
сведение |
Beschränkung |
AlexandraM |
139 |
16:11:15 |
eng-rus |
|
representee |
адресат заявления |
andrew_egroups |
140 |
16:05:31 |
eng-rus |
.כִּימ |
oxyphenylcarboxylic acids |
оксифенолкарбоновые кислоты |
SAKHstasia |
141 |
15:32:12 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
antrim shales |
антримские сланцы |
Rashid29 |
142 |
15:27:59 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
CRP |
C-reactive protein |
snowleopard |
143 |
15:26:07 |
eng-rus |
.כַּלְ |
transfer costs |
затраты по передаче товара от одного подразделения другому внутри компании |
Pchelka911 |
144 |
15:26:00 |
eng-rus |
.רְפוּ |
antineoplastic drug |
противоопухолевый препарат |
Rashid29 |
145 |
15:25:43 |
eng-rus |
.כַּלְ |
transfer cos |
затраты по передаче товара от одного подразделения другому внутри компании |
Pchelka911 |
146 |
15:19:17 |
eng-rus |
.מַדָע |
contactology |
контактология |
XnuttyX |
147 |
15:17:18 |
eng-rus |
.רְפוּ |
antimitotic drugs |
антимитотические средства |
Rashid29 |
148 |
15:15:18 |
eng-rus |
כלל. |
spread |
продукт для намазывания на бутерброд (напр., паштет или заменитель масла) |
ElenaStPb |
149 |
15:14:00 |
eng-rus |
כלל. |
save one |
кроме одного |
vandaniel |
150 |
15:08:53 |
eng-rus |
כלל. |
materiel |
изделия военной техники и материалы военного назначения |
Alexander Demidov |
151 |
14:59:49 |
eng-rus |
.אידיו |
too little too late |
как мёртвому припарка |
voronxxi |
152 |
14:59:12 |
rus-ger |
.חוקי |
агентство занятости населения |
Arbeitsvermittler (кадровое агентство bivi) |
wladimir777 |
153 |
14:58:19 |
eng-rus |
.רשת מ |
aggregation |
присоединение (процесс объединения элементов в одну систему) |
MaxPanin |
154 |
14:54:49 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
yucky |
грязнуля |
Rashid29 |
155 |
14:52:10 |
eng-rus |
כלל. |
the same is not true |
не так обстоит дело (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish.) |
I. Havkin |
156 |
14:48:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
subject at risk |
человек, подверженный риску (болезни) |
snowleopard |
157 |
14:43:15 |
eng-rus |
.משאיו |
tractor unit |
тягач (силовая часть автопоезда) |
shergilov |
158 |
14:27:59 |
eng-rus |
כלל. |
the picture is completed by |
дополняет картину (The picture is completed by the presence of huge quantities of spherical balls of dolerite.) |
I. Havkin |
159 |
14:22:26 |
eng-rus |
.חַקלָ |
pod shatter |
растрескивание бобов (у гороха) |
www.perevod.kursk.ru |
160 |
14:21:29 |
eng-rus |
כלל. |
making good defects certificate |
акт устранения замечаний |
Alexander Demidov |
161 |
14:21:18 |
eng-rus |
כלל. |
making good defects certificate |
акт устранения недостатков |
Alexander Demidov |
162 |
14:20:34 |
eng-rus |
כלל. |
defects certificate |
рекламационный акт |
Alexander Demidov |
163 |
14:17:35 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Surveillance Radar Approach |
заход на посадку с помощью первичной или вторичной радиолокации |
Andy |
164 |
14:14:59 |
eng-rus |
.רפואה |
PIADC |
Центр изучения заболеваний животных Плам-Айленд (Plum Island Animal Disease Center) |
Yuriy Sokha |
165 |
14:11:35 |
eng-rus |
.מָתֵי |
Iverson bracket |
нотация Айверсона |
Вера Кузнецова |
166 |
14:11:27 |
eng-rus |
כלל. |
copy |
тиражировать |
Alexander Demidov |
167 |
14:07:24 |
rus-ita |
.טֶכנו |
электромагнитный пускатель |
teleruttore |
exnomer |
168 |
14:03:32 |
eng-rus |
.טֶכנו |
be satisfied |
исчерпываться (There is some increase in pressure in the chamber that is satisfied by having liquid substance from the chamber flow through the passageway and be discharged through the outlet port.) |
I. Havkin |
169 |
14:01:08 |
eng-rus |
.רוקחו |
package leaflet |
аннотация к лекарству (A separate package leaflet should be provided per strength and per pharmaceutical form.) |
I. Havkin |
170 |
14:00:49 |
eng-rus |
כלל. |
reference index |
информационный указатель |
Alexander Demidov |
171 |
13:56:01 |
rus-ita |
.אוּנִ |
конспект |
appunti (gli appunti (di una lezione universitaria); cfr. ingl.: lecture notes; to take lecture notes - prendere gli appunti (di una lezione universitaria)) |
Taras |
172 |
13:55:48 |
rus-spa |
.ארכיט |
шатёр |
tejado en punta |
Alexander Matytsin |
173 |
13:51:52 |
rus-ger |
כלל. |
недоумение |
Ratlosigkeit |
AlexandraM |
174 |
13:45:19 |
eng-rus |
כלל. |
defects notice |
рекламация |
Alexander Demidov |
175 |
13:43:01 |
eng-rus |
כלל. |
defects claim |
рекламация |
Alexander Demidov |
176 |
13:37:41 |
eng-rus |
|
licensing in |
получение по лицензии |
Евгений Тамарченко |
177 |
13:36:58 |
eng-rus |
|
licensing out |
предоставление по лицензии |
Евгений Тамарченко |
178 |
13:31:20 |
eng-rus |
כלל. |
devote |
выделять (The company devoted a sum of money to defray the expense of bringing the important witness from Galveston.) |
I. Havkin |
179 |
13:29:36 |
eng-rus |
כלל. |
national military standard |
государственный военный стандарт |
Alexander Demidov |
180 |
13:27:42 |
eng-rus |
.אֲקוּ |
bookshelf speakers |
Полочная акустическая система |
Natalya Vinkler |
181 |
13:27:31 |
eng-rus |
כלל. |
Federal Agency for Technical Regulation and Metrology |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии (wiki) |
Alexander Demidov |
182 |
13:13:17 |
rus-lav |
כלל. |
братья по разуму |
saprāta brāļi |
Anglophile |
183 |
13:10:24 |
eng-rus |
כלל. |
a match made in heaven |
Браки свершаются на небесах! |
Дмитрий_Р |
184 |
13:10:05 |
rus-lav |
כלל. |
ловить кураж |
ālēties |
Anglophile |
185 |
13:08:30 |
rus-lav |
כלל. |
валять дурака |
ālēties |
Anglophile |
186 |
13:07:22 |
rus-lav |
כלל. |
куражиться |
ālēties |
Anglophile |
187 |
13:06:40 |
rus-lav |
כלל. |
пахать как папа Карло |
strādāt melnu muti |
Anglophile |
188 |
13:04:27 |
eng-rus |
כלל. |
sweat one's guts out |
пахать как папа Карло |
Anglophile |
189 |
13:02:07 |
eng-rus |
כלל. |
get paid peanuts |
получать копейки |
Дмитрий_Р |
190 |
13:01:34 |
eng-rus |
כלל. |
earn peanuts |
зарабатывать копейки |
Дмитрий_Р |
191 |
13:00:53 |
rus-ger |
.טֶכנו |
разрешение на отклонение от предельных / разрешённых параметров |
Abweichgenehmigung |
ВВладимир |
192 |
13:00:51 |
eng-rus |
כלל. |
work for peanuts |
работать за копейки |
Дмитрий_Р |
193 |
12:57:08 |
eng-rus |
|
a series of related transactions |
ряд взаимосвязанных сделок |
Евгений Тамарченко |
194 |
12:53:49 |
eng-rus |
.היסטו |
adipose tissue |
жировая клетчатка |
vidordure |
195 |
12:53:47 |
rus-fre |
כלל. |
по |
en rapport avec (Le terme "AZERTY" (en rapport avec les 6 premières touches alphabétiques du clavier) désigne un type de clavier
) |
I. Havkin |
196 |
12:49:56 |
rus-fre |
כלל. |
соответствовать |
figurer (Les cases blanches figurent les classements autorisés et les cases grises, les classements interdits.) |
I. Havkin |
197 |
12:49:29 |
rus-spa |
.אַרכֵ |
воздуходувка для котлов |
ollas-fuelle |
imerkina |
198 |
12:48:51 |
rus-lav |
כלל. |
государственная пошлина |
valsts nodeva |
Hiema |
199 |
12:48:19 |
rus |
כלל. |
ВНИИстандарт |
всероссийский научно-исследовательский институт стандартизации |
Alexander Demidov |
200 |
12:46:03 |
rus-spa |
.טאורו |
парад тореро и их команд перед началом корриды |
paseillo |
Ambrosia |
201 |
12:42:14 |
rus-fre |
כלל. |
оказываться |
se révéler (La longueur de la surface biseautée se révèle insuffisante pour assurer une transmission optimum d'efforts.) |
I. Havkin |
202 |
12:40:11 |
rus-fre |
.טֶכנו |
обозначать |
référencer (Tous les relais du schéma sont référencés par deux lettres.) |
I. Havkin |
203 |
12:39:03 |
rus-spa |
.טאורו |
помощник пикадора |
monosabio |
Ambrosia |
204 |
12:38:18 |
rus-fre |
כלל. |
временной |
calendaire (Ces modifications des navires ne peuvent pas toutes être réalisées pour des raisons calendaires, financières et industrielles.) |
I. Havkin |
205 |
12:37:07 |
rus-spa |
.טאורו |
помощник тореро, следящий за шпагами |
mozo de estoques |
Ambrosia |
206 |
12:33:41 |
rus-spa |
כלל. |
с начала |
de los inicios (de los inicios del II milenio a.C. - с начала II тысячелетия до н.э.) |
imerkina |
207 |
12:31:24 |
rus-fre |
.טֶכנו |
наработки |
solutions déjà prêtes (On veut éviter aux autres un parcours qui nous a paru difficile, en lui présentant des solutions déjà prêtes sans grand ménagement.) |
I. Havkin |
208 |
12:31:17 |
rus-spa |
.טאורו |
узкий проход между ограждением арены и местами для публики |
callejón |
Ambrosia |
209 |
12:31:06 |
eng-rus |
כלל. |
catch a flick |
смотреть кино |
Дмитрий_Р |
210 |
12:26:35 |
rus-spa |
.טאורו |
участник боя молодых быков |
becerrista |
Ambrosia |
211 |
12:12:56 |
rus-fre |
כלל. |
безопасный |
sans danger (Les spécialistes ont recherché un produit qui soit sans danger pour l'homme.) |
I. Havkin |
212 |
12:12:52 |
rus-spa |
.טאורו |
нелегально укорачивать быку рога |
afeitar |
Ambrosia |
213 |
12:12:08 |
rus-fre |
כלל. |
безвредный |
sans danger |
I. Havkin |
214 |
12:08:01 |
eng-rus |
|
LDEGC |
приведенная дисконтированная себестоимость производства электроэнергии (levelized discounted electricity generation costs) |
Millie |
215 |
12:05:58 |
eng-rus |
|
DPB – Discounted Payback |
Дисконтированный период окупаемости (Period) |
Millie |
216 |
11:56:37 |
eng |
.נוֹטָ .נַוָט |
TMS |
tether management system |
MichaelBurov |
217 |
11:56:06 |
eng-rus |
.חַקלָ |
N-fertilization |
внесение азотных удобрений |
www.perevod.kursk.ru |
218 |
11:54:15 |
rus-ita |
כלל. |
таяние |
scioglievolezza (о шоколаде) |
Taras |
219 |
11:53:06 |
rus-spa |
כלל. |
многогранный |
multifacetado |
imerkina |
220 |
11:38:49 |
eng-rus |
.טכנול |
exponential speedup |
экспоненциальное увеличение производительности |
Вера Кузнецова |
221 |
11:27:08 |
eng-rus |
.הנדסת |
tie-breaker |
секционный разъединитель (согласно комментарию к multitran.ru) |
Aiduza |
222 |
11:24:45 |
eng-rus |
.כַּלְ |
employment cost |
затраты на рабочую силу |
spartan |
223 |
11:18:19 |
rus-ger |
.מכוני |
участок проезжей части, на которую въезд запрещён горизонтальная разметка проезжей части |
Sperrfläche |
ВВладимир |
224 |
10:56:29 |
eng-rus |
|
serve in tennis |
подача мяча (введение мяча в игру, т. е. первое перебрасывание его ударом ракеты через сетку на сторону противника) |
Olga Fomicheva |
225 |
10:49:59 |
eng-rus |
.מערכו |
reminder card |
памятка |
v!ct0r |
226 |
10:44:04 |
eng-rus |
|
give a kiss of life |
делать искусственное дыхание |
Olga Fomicheva |
227 |
10:42:28 |
rus-ger |
.פְּסִ |
кристаллический интеллект |
kristalline Intelligenz |
Siegie |
228 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
loan capital |
кредитный капитал (That part of a company's capital structure which is raised by loans) |
Millie |
229 |
10:19:29 |
rus-ita |
כלל. |
в лице генерального директора |
nella persona del Direttore Generale |
alboru |
230 |
10:15:12 |
rus-ger |
.לא רש |
идти в армию ФРГ |
zum Bund müssen |
Wintt |
231 |
9:55:32 |
eng-rus |
.תְעוּ |
VSI |
датчик вертикальной скорости (Vertical Speed Indicator) |
Mateus |
232 |
9:14:24 |
eng-rus |
.נַוָט |
RIB |
надувная шлюпка |
MichaelBurov |
233 |
9:12:30 |
eng-rus |
.מערכו |
munitions clearance plan |
план очистки |
MichaelBurov |
234 |
9:10:53 |
eng-rus |
.תְעוּ |
TAS |
истинная воздушная скорость (true air speed) |
Mateus |
235 |
9:10:04 |
eng-rus |
כלל. |
excessive attention |
излишнее внимание |
Daisy_ |
236 |
9:07:16 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
scrammer |
устройство для отпугивания |
MichaelBurov |
237 |
9:04:20 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
fish scarer charge |
заряд для отпугивания рыбы |
MichaelBurov |
238 |
9:01:10 |
eng-rus |
.מערכו |
identified munitions |
обнаруженные боеприпасы |
MichaelBurov |
239 |
8:59:21 |
eng-rus |
.נַוָט |
TMS |
подводный гараж ROV и система управления соединением |
MichaelBurov |
240 |
8:53:33 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
seal scrammer |
устройство для отпугивания тюленей |
MichaelBurov |
241 |
8:52:48 |
eng-rus |
.פִילו |
state of being |
состояние |
white rabbit |
242 |
8:50:21 |
eng-rus |
.נַוָט |
tether management system |
устройство контроля кабеля ROV (ROV's "garage") |
MichaelBurov |
243 |
8:49:05 |
eng-rus |
.נַוָט |
TMS |
устройство контроля кабеля ROV (ROV's "garage") |
MichaelBurov |
244 |
8:43:49 |
eng-rus |
.נַוָט |
HOV |
аппарат, управляемый человеком |
MichaelBurov |
245 |
8:26:29 |
eng-rus |
.נפט ו |
pre-lay |
работа перед укладкой трубопровода |
MichaelBurov |
246 |
8:24:29 |
eng-rus |
.נַוָט |
gouging |
ледовое пропахивание |
MichaelBurov |
247 |
8:21:58 |
eng-rus |
.נַוָט |
tack |
двигаться галсами |
MichaelBurov |
248 |
8:21:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
services interface |
интерфейс услуг (сервисов; определенный набор услуг, обеспечиваемых процессом или процессором, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
249 |
8:12:10 |
eng-rus |
.נפט ו |
ROV support vessel |
судно обеспечения работ подводных телеуправляемых аппаратов |
MichaelBurov |
250 |
8:07:47 |
eng-rus |
.נפט ו |
ROV |
подводный аппарат с дистанционным управлением |
MichaelBurov |
251 |
8:04:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
access control data |
данные управления доступом (данные, связанные с определением или модификацией привилегий управления доступом, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
252 |
7:49:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
communications linkage |
коммуникационное соединение (средства обмена данными между компьютерными системами или между пользователем и компьютерными системами, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
253 |
7:44:46 |
eng |
.נוֹטָ .נַוָט |
HOV |
human occupied vehicle |
MichaelBurov |
254 |
7:41:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
client-server relationship |
взаимосвязь клиент-сервер |
ssn |
255 |
7:39:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
client-server relationship |
отношение клиент-сервер (связь, устанавливаемая в момент, когда клиент запрашивает услугу, которая должна быть выполнена сервером, см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
256 |
7:20:02 |
eng |
.נוֹטָ .נפט ו |
WROV |
work class ROV |
MichaelBurov |
257 |
7:09:33 |
eng |
.נוֹטָ |
ROV |
remotely operated underwater vehicle |
MichaelBurov |
258 |
6:59:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
reference model of data management |
эталонная модель управления данными (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007) |
ssn |
259 |
6:41:48 |
rus-spa |
.לא רש |
очень, сильно, много |
un pegote |
postoronnaja |
260 |
6:40:30 |
rus-spa |
.לא רש |
очень нравиться |
molar |
postoronnaja |
261 |
5:17:00 |
eng-rus |
כלל. |
Gatorade |
разновидность энергетического напитка компании PepsiCo |
Suvor |
262 |
4:59:50 |
eng-rus |
.מִשׁט |
Directorate of Public Prosecutions |
прокурорский надзор |
Alex Lilo |
263 |
3:41:46 |
rus-fre |
|
блок в тюрьме |
quartier |
beloleg |
264 |
3:39:30 |
rus-fre |
|
тюрьма для несовершеннолетних |
centre des mineurs |
beloleg |
265 |
3:34:39 |
rus-fre |
|
тюрьма |
centre de détention |
beloleg |
266 |
3:06:08 |
eng-rus |
.מִשׁט |
sobering-uр station |
вытрезвитель (a medical facility in which intoxicated people can spend one night to become sober under medical control, in the Czech Republic, Russia and Poland. Those in need of more long-term treatment will be referred to a rehabilitation center.) |
Alex Lilo |
267 |
2:54:01 |
eng-rus |
.פיזיק |
elastic--plastic transition |
переход из упругого состояния в пластичное |
вовка |
268 |
2:32:32 |
eng-rus |
כלל. |
weatherbeaten |
обветренный |
Suvor |
269 |
2:17:19 |
eng-rus |
כלל. |
bullwhip |
кнут из телячьей кожи |
Suvor |
270 |
1:51:12 |
eng-rus |
.עיסוק |
RESERVED RIGHTS |
права сторон |
O N E |
271 |
1:49:24 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
XAU |
тройская унция золота (=31,1034768 г) |
MS_76 |
272 |
1:05:19 |
rus-dut |
כלל. |
им. пониженную самооценку |
een zwak zelfbeeld hebben |
Родриго |
273 |
1:02:18 |
rus-dut |
כלל. |
Ценить себя по достоинству |
Zichzelf naar waarde schatten |
Родриго |
274 |
0:50:09 |
rus-dut |
|
оседлый |
sedentair |
Родриго |
275 |
0:21:11 |
rus-ger |
.רְפוּ |
полулуние |
Segel (аортального клапана) |
Monika_l |
276 |
0:14:27 |
rus-ger |
.רְפוּ |
электросудорожная терапия |
Elektrokrampftherapie |
Pan_Boczek |
277 |
0:05:55 |
eng-rus |
.רְפוּ |
mesolifting |
мезолифтинг |
Ksuchen88 |